- 2009年01月30日 (金)
if it be not now, yet it will come
前兆などというものを気にかける事はない。一羽の雀が落ちるのも神の摂理。来るべきものは、いま来なくとも、いずれは来る—–いま来れば、あとには来ない—–あとに来なければ、いま来るだけのこと—–
福田恆存訳『ハムレット』新潮文庫
Not a whit, we defie augury, there is speciall prouidence,in
the fall of a Sparrowe, if it be, tis not to come, if it be not to come,
it will be now, if it be not now, yet it well come, the readines is all,
since no man of ought he leaues, knowes what ist to leaue betimes,
let be.
Hamlet (Quarto 2, 1604)[Internet Shakespeare Edition]
Not a whit, we defy augury: there’s a special
providence in the fall of a sparrow. If it be now,
’tis not to come; if it be not to come, it will be
now; if it be not now, yet it will come: the
readiness is all: since no man has aught of what he
leaves, what is’t to leave betimes?
The Complete Works of William Shakespeare
(後半部分の福田訳は以下の通り)
肝腎なのは覚悟だ。いつ死んだらいいか、そんなことは考えてみたところで、誰にもわかりはすまい。所詮、あなたまかせさ。
福田恆存訳『ハムレット』新潮文庫 P186
ついでに思うこと。バブルの崩壊に接する度に、反動は必ずくるのだなあと思うこと頻り。
- カテゴリ: 格言集
コメント:0
トラックバック:0
- トラックバックURL
- http://www.ubsgw.net/2009/01/blog-post/1605/trackback